下午在对Blogs新收到的语言包进行压缩、编码转换并用CHKPII工具检测后(PII是IBM专用词汇,即Program Integration Information的缩写,意指需要和程序一起build的语言资源,不包括帮助文件等),放到local build里跑了一圈,验证一下Group 1里面9种语言的显示界面。在切换到繁体中文的时候,看到了“部落格”。
这是台湾对“blog”的翻译,挺生动,让我联想到了“四四格”。
从上面的截图看,Blogs多语言的支持除了语言包外,还有不少细节需要处理,如上面那个“18 5月”的格式化问题。
3 replies on “部落格”
说到翻译,我一直觉得IBM把“Profile”这个词翻译成“概要文件”不太合适,没有准确传达出它的本意,不如直接翻译成“配置”,大家都容易理解。这点要向搜狗学,时刻与时俱进,保持和群众相同的语汇。
地铁上有个节目就是“部落格”,台湾省的节目
Profile 翻译为“配置”不太合适,感觉是配置的集合,翻译为:配置文件倒是不错