星期六晚上去了浦东联洋社区的Papa John’s吃匹萨。自大拇指广场开张后,是第一次来参观。几个篮球场大小的范围内聚集了KFC、MAC、PizzaHut、Papa John’s、味千、避风塘、许留山、Starbuck等餐饮店。这里老外人数不少,拖家带口的,我隔壁的一桌是老说中、少说英;人走撤掉后新来的一对又开始说日本话。在这里当服务员不容易。
传说中的Papa John’s的双味pizza感觉也就一般,可能期望值比较高,价格方面和PizzaHut基本相当。倒是结帐时的收据引起了我的注意:在收银条的最下方写着“变化:10.0 RMB”。一共110块的餐费付了120块,这10块显然是找零,也就是change了。据此可以猜想Papa John’s的POS系统的本地化是这么完成的:
1. 把英文版系统中所有硬编码的英文字符串抽取出来,放到一个文本文件中;
2. 把该文本文件交给翻译提供商进行中文翻译;
3. 把翻译好的字符串重新放回到程序中。
可惜在翻译的时候,由于缺少了上下文环境,单看一个“change”,谁来翻都得翻成“变化”。对于用餐的人来说,自然“迷失在翻译中”了。以前还曾经在一本IBM白皮书中文版里面看到过“登台服务器”这个名词,觉得非常纳闷,参照原文一看,原来是“staging server”,跑的太远了。
不知道技术翻译行业里面有没有context awareness translation一说,让翻译者看到被翻译文字所处的上下文不应该是optional,而是must。